TRÒ CHƠI NGUY HIỂM NHẤT (Tiếp theo)

Tác giả: RICHARD CONELL

Người dịch: QUÁCH CHƯƠNG

Khi anh mở mắt ra, anh biết từ vị trí của mặt trời rằng trời đã xế chiều. Giấc ngủ đã mang lại cho anh sức sống mới; một cơn đói cồn cào ùa đến. Anh ngắm lại mình, hoàn toàn vui mừng.

“Ở đâu có tiếng súng lục, ở đó có người. Ở đâu có người, ở đó có thức ăn,”anh nghĩ. Nhưng loại người nào, anh tự hỏi, ở một nơi bị cấm như vậy? Trước mặt là một cánh rừng bất tận rậm rạp và rách nát bao quanh bờ biển.

Anh không thấy dấu hiệu nào của một con đường mòn xuyên qua mạng lưới cỏ dại và cây cối chằng chịt; dễ dàng hơn là đi dọc theo bờ biển, và Rainsford miễn cưỡng men theo dòng nước. Không xa nơi anh ta vừa tấp vào, anh dừng lại.

Có một thứ bị thương — dấu vết một con vật lớn — đã đâm vào bụi rậm; cỏ dại trong rừng bị nghiền nát và rêu đã loang lỗ; một mảng cỏ dại nhuộm màu đỏ thẫm. Một vật nhỏ lấp lánh cách đó không xa lọt vào mắt Rainsford và anh nhặt nó lên. Đó là một băng đạn trống rỗng.

“Hai mươi hai,” anh nhận xét. “Thật kỳ quặc. Nó cũng phải là một con vật khá lớn. Người thợ săn có đủ can đảm để giải quyết nó bằng một khẩu súng hạng nhẹ. Rõ ràng là kẻ vũ phu đã gây chiến. Mình cho rằng ba phát súng đầu tiên mà mình nghe được là khi người thợ săn xả nòng và làm nó bị thương. Phát cuối cùng là khi anh ta theo dấu nó tới đây và kết liễu nó”.

Anh xem xét kỹ mặt đất và tìm thấy thứ mà anh ta hy vọng sẽ tìm thấy, dấu của những chiếc giày đi săn. Chúng dọc theo vách đá theo hướng hắn ta đã đi. Háo hức, anh vội vã lần theo, bây giờ đang trượt trên một khúc gỗ mục nát hoặc một tảng đá rời nhưng đang lần ra đường đi; màn đêm đã bắt đầu buông xuống trên đảo.

Bóng tối u ám bao phủ đen kín biển cả và rừng rậm khi Rainsford nhìn thấy ánh đèn. Anh đến gần chúng khi anh vòng qua khúc quanh dọc bờ biển; Đầu tiên anh nghĩ là đã đến một ngôi làng, vì có nhiều ánh sáng. Nhưng khi đặt chân mình tới , anh kinh ngạc nhận ra tất cả các ánh sáng đều nằm trong một tòa nhà khổng lồ, một công trình kiến trúc cao lớn với những ngọn tháp nhọn đâm thẳng vào bóng tối. Mắt anh nhận ra những đường viền mờ mờ của một lâu đài nguy nga; nó được dựng trên một mỏm đá cao, và ba mặt của nó là những vách đá ngập chìm xuống nơi biển liếm láp một cách tham lam vào bóng tối.

“Ảo giác,” Rainsford nghĩ. Nhưng đó không phải là ảo giác, anh nhận ra, khi anh mở cánh cổng sắt cao nhọn. Các bậc đá thật sự; cánh cửa đồ sộ với kiến trúc Gôtic đối với người gõ cửa là đủ thực tế; nhưng chiếm ngự tất cả là một bầu không khí hư ảo.

Anh nhấc gõ chuông lên, và nó kêu lên một cách khô khốc, như thể nó chưa từng được sử dụng trước đây. Anh buông nó xuống, và nó làm anh giật mình vì tiếng vang dội của nó. Anh nghĩ rằng anh đã nghe thấy tiếng bước chân bên trong; cửa vẫn đóng. Một lần nữa Rainsford nhấc thanh gõ nặng nề và để nó rơi xuống. Cánh cửa liền mở ra, mở ra đột ngột như thể đang ở trên một con suối và Rainsford đứng chớp mắt trong dòng sông ánh sáng vàng chói lọi tuôn ra. Điều đầu tiên mà mắt Rainsford trông thấy là người đàn ông to lớn mà Rainsford chưa từng thấy, một sinh vật khổng lồ, thân hình vạm vỡ và có râu đen dài tới thắt lưng. Trong tay, người đàn ông cầm một khẩu súng lục nòng dài và hắn đang chĩa thẳng vào trái tim của Rainsford.

Ngoài bộ râu xồm xoàm, hai con mắt nhỏ chăm chú nhìn Rainsford.

“Đừng lo lắng,” Rainsford nói, với một nụ cười mà anh hy vọng sẽ giải bày được. “Tôi không phải là kẻ cướp. Tôi bị rơi khỏi một chiếc du thuyền. Tên tôi là Sanger Rainsford của Thành phố New York.”

Ánh mắt đe dọa không thay đổi. Khẩu súng lục chỉ cứng ngắc như thể người khổng lồ là một bức tượng. Hắn không có dấu hiệu nào cho thấy hắn ta hiểu những lời của Rainsford, hay thậm chí hắn đã nghe thấy chúng. Hắn ta mặc đồng phục – một bộ đồng phục màu đen được trang trí bằng vải xám astrakhan.

“Tôi là Sanger Rainsford của New York,” Rainsford bắt đầu lại. “Tôi bị rơi khỏi một chiếc du thuyền. Tôi đói.”

Câu trả lời duy nhất của người đàn ông là giơ ngón tay cái lên chiếc búa của khẩu súng lục ổ quay của hắn. Sau đó, Rainsford nhìn thấy cánh tay còn lại của người đàn ông đặt lên trán trong một màn chào quân đội, và anh thấy hắn ta bấm hai gót chân vào nhau và đứng nhìn. Một người đàn ông khác đang bước xuống những bậc thang rộng bằng đá cẩm thạch, một người đàn ông mảnh mai, cương nghị trong bộ quần áo dạ hội. Ông ta tiến về phía Rainsford và chìa tay ra.

Bằng một giọng nói được trau dồi với chất giọng nhẹ nhàng tạo thêm sự chính xác và cẩn trọng, ông ta nói, “Thật là một niềm vui và vinh dự khi được chào đón anh Sanger Rainsford, người thợ săn nổi tiếng, đến nhà tôi.”

Rainsford bắt tay người đàn ông một cách tự động.

“Tôi đã đọc cuốn sách của anh về việc săn báo tuyết ở Tây Tạng, anh thấy đấy,” người đàn ông giải thích. “Tôi là Tướng Zaroff.”

Ấn tượng đầu tiên của Rainsford là người đàn ông đẹp trai lạ thường; ấn tượng thứ hai anh thấy là khuông mặt ông ta có một phẩm chất nguyên thủy đến kỳ lạ của một vị tướng. Ông ta là một người đàn ông cao trên tuổi trung niên, với mái tóc trắng bạch kim; nhưng lông mày rậm và bộ ria mép nhọn của quân đội vẫn đen như cái đêm mà Rainsford đã đến. Đôi mắt của ông ta đen và rất sáng. Anh ta có gò má cao, mũi nhọn, khuôn mặt đen nhánh, khuôn mặt của một người đàn ông thường ra lệnh, khuôn mặt của một nhà quý tộc. Quay sang người khổng lồ mặc đồng phục, vị tướng ra dấu. Gã khổng lồ cất khẩu súng lục, chào, rút lui.

“Ivan là một người cực kỳ mạnh mẽ,” vị tướng nhận xét, “nhưng anh ta không may bị câm điếc. Một người đơn giản, nhưng, tôi sợ, giống như tất cả chủng tộc của anh ta, một chút man rợ. “

“Anh ấy có phải là người Nga không?”

“Anh ta là người Cossack,” vị tướng nói, và nụ cười của ông ta lộ ra đôi môi đỏ mọng và hàm răng nhọn. “Tôi cũng vậy.”

“Vào đây,” ông ta nói, “chúng ta không nên nói chuyện ngoài này. Chúng ta có thể nói chuyện sau. Bây giờ anh muốn quần áo, thức ăn, nghỉ ngơi. Anh sẽ có chúng. Đây là một nơi yên tĩnh nhất.”

Ivan đã xuất hiện trở lại, và vị tướng nói với hắn bằng đôi môi mấp máy nhưng không phát ra âm thanh.

“Hãy đi theo Ivan, nếu ông vui lòng, ông Rainsford,” vị tướng nói. “Tôi đang chuẩn bị ăn tối thì anh đến. Tôi sẽ đợi anh. anh sẽ thấy rằng quần áo của tôi sẽ vừa vặn với anh, tôi nghĩ vậy.”

Đó là căn phòng ngủ lớn, trần nhà có xà ngang, một chiếc giường có màn che đủ lớn cho sáu người đàn ông mà Rainsford đã theo gã khổng lồ im lặng. Ivan đặt xuống một bộ đồ dạ hội, khi mặc nó vào, Rainsford nhận ra rằng nó đến từ một thợ may ở London, một thợ thường cắt, may cho những người không dưới cấp công tước.

Phòng ăn mà Ivan đã dẫn anh ta đến thật gây ấn tượng về nhiều mặt. Có một vẻ đẹp tráng lệ thời trung cổ; nó gợi về một đại sảnh của một nam tước quý tộc thời vua, chúa với những tấm ván lợp trần nhà cao, những chiếc bàn ăn rộng lớn, nơi những người đàn ông đứng tuổi có thể ngồi ăn. Xung quanh đại sảnh có gắn đầu của nhiều động vật. Sư tử, hổ, voi, nai sừng tấm, gấu; những mẫu vật lớn hơn hoặc hoàn hảo hơn mà Rainsford chưa từng thấy. Ở chiếc bàn lớn, vị tướng đang ngồi, một mình.

“Anh sẽ uống một ly cocktail chứ ông Rainsford,” ông ta gợi ý. Các loại cocktail cực kỳ tốt; và Rainsford để ý những đồ vật trên bàn ăn là loại tốt nhất, vải lanh, pha lê, bạc, sành sứ.

Họ ăn súp borsch, món súp màu đỏ, đậm đà với kem đánh bông rất quen thuộc với khẩu vị của người Nga. Với kiểu xin lỗi nửa vời, tướng Zaroff nói : “Chúng tôi cố gắng hết sức để bảo tồn các tiện nghi của nền văn minh ở đây. Xin vui lòng bỏ qua cho bất kỳ sai sót. Anh biết đấy, chúng tôi đang đi đúng hướng. Anh có nghĩ rằng sâm panh đã bị giảm chất lượng sau chuyến hải hành của nó? ”

“Ít nhất thì không,” Rainsford khẳng định. Anh đang tìm thấy ở vị tướng là một ông chủ chu đáo và niềm nở nhất, một vũ trụ gia thực thụ. Nhưng có một đặc điểm nhỏ của vị tướng khiến Rainsford không thoải mái. Bất cứ khi nào anh nhìn lên khỏi đĩa của mình, anh đều thấy vị tướng đang xét đoán mình, đánh giá anh từng ly, từng tí.

“Có lẽ,” Tướng Zaroff nói, “anh ngạc nhiên khi tôi nhận ra tên của anh. Anh thấy đấy, tôi đã đọc tất cả các cuốn sách về săn bắn được xuất bản bằng tiếng Anh, Pháp và Nga. Tôi chỉ có một niềm đam mê trong đời, ông Rainsford, và đó là những cuộc đi săn.”

“Ngài có một số cái đầu tuyệt vời ở đây,” Rainsford nói khi anh ăn một miếng thịt thăn nấu chín đặc biệt. “Con trâu Cape đó là con lớn nhất mà tôi từng thấy.”

“Ồ, gã đó. Nó đúng là một con quái vật.”

“Nó đã tính phí với ngài?”

Vị tướng nói: “Hất tôi văng vào một cái cây. Làm bể đầu của tôi. Nhưng tôi rất vũ phu ”.

“Tôi đã luôn nghĩ,” Rains ford nói, “trâu Cape là nguy hiểm nhất trong tất cả các trận đấu lớn.”

Trong một khoảnh khắc vị tướng không trả lời; ông ta mỉm cười một cách bí hiểm. Sau đó ông ta nói chậm rãi, “Không. Anh sai rồi anh bạn ạ. Trâu Cape không phải là trò chơi lớn nguy hiểm nhất ”. Ông nhấp một ngụm rượu. “Ở đây, trong khu bảo tồn của tôi trên hòn đảo này,” Ông ta nói với cùng một giọng điệu chậm rãi, “Tôi săn trò chơi nguy hiểm hơn.”

Rainsford bày tỏ sự ngạc nhiên của mình. “Có trò chơi lớn nào trên hòn đảo này không?”

Vị tướng quân gật đầu. “Lớn nhất.”

“Có thật không?”

“Ồ, dĩ nhiên là nó không ở đây. Tôi phải gìn giữ hòn đảo ”.

“Ông đã du nhập những gì, thưa tướng quân?” Rainsford hỏi. “Những con hổ?”

Đại tướng mỉm cười. “Không,” Ông nói. “Săn hổ đã không còn hứng thú với tôi vài năm trước đây. Tôi đã chán chúng, anh thấy đấy. Không còn hồi hộp với hổ, không có nguy hiểm thực sự. Tôi sống vì nguy hiểm, anh Rainsford.”

Vị tướng lấy từ trong túi ra một chiếc hộp đựng thuốc lá bằng vàng và đưa ra cho vị khách của mình một điếu thuốc dài màu đen có đầu bằng bạc; nó đã được ướp thơm và tỏa ra một mùi như hương trầm.

“Chúng ta có một số số vốn về săn bắn, anh và tôi,” vị tướng nói. “Tôi sẽ rất vui khi có cơ hội với anh.”

“Nhưng trò chơi gì?” Rainsford khơi mào.

“Tôi sẽ nói với anh,” vị tướng nói. “Anh sẽ thấy thích thú, tôi biết. Tôi nghĩ rằng tôi có thể nói, một cách khiêm tốn, rằng tôi đã làm được một điều hiếm có. Tôi đã phát minh ra một cảm giác mới. Tôi có thể rót cho anh một ly port khác được không? ”

“Cảm ơn ngài, tướng quân.”

Vị tướng rót đầy hai ly và nói: “Chúa làm cho một số người đàn ông trở thành nhà thơ. Một số Ngài cho làm vua, một số ăn mày. Tôi Ngài cho làm thợ săn. Cha tôi nói: “Tay tôi được sinh ra để bóp cò. Ông là một người đàn ông rất giàu có với một phần tư triệu mẫu Anh ở Crimea, và ông là một vận động viên thể thao hăng hái. Khi tôi chỉ mới năm tuổi, ông đã tặng tôi một khẩu súng nhỏ, được sản xuất đặc biệt ở Moscow để tôi bắn chim sẻ. Khi tôi dùng nó bắn vài con gà tây đoạt giải của ông, ông không phạt tôi; ông khen tôi thiện xạ. Tôi đã giết con gấu đầu tiên của mình ở Caucasus khi tôi mười tuổi. Cả đời tôi là một cuộc săn kéo dài. Tôi gia nhập quân đội, điều đó được mong đợi ở con trai của các nhà quý tộc. Và trong một thời gian chỉ huy một sư đoàn kỵ binh Cossack, nhưng mối quan tâm thực sự của tôi luôn là đi săn. Tôi đã săn tìm mọi loại trò chơi trên mọi miền đất. Tôi sẽ không thể đúc kết cho anh biết tôi đã giết bao nhiêu con vật. ”

Vị tướng phì phèo điếu thuốc.

“Sau sự sụp đổ ở Nga, tôi rời khỏi đất nước, vì một sĩ quan của Sa hoàng ở lại đó là điều không thận trọng. Nhiều người Nga cao quý đã mất tất cả. May mắn thay, tôi đã đầu tư rất nhiều vào chứng khoán Mỹ, vì vậy tôi sẽ không bao giờ phải mở một phòng trà ở Monte Carlo hay lái taxi ở Paris. Đương nhiên, tôi tiếp tục đi săn, gấu nâu ở Rockies của anh, cá sấu ở sông Hằng, tê giác ở Đông Phi. Chính ở châu Phi, con trâu Cape đã đánh tôi và khiến tôi phải nằm dài trong sáu tháng. Ngay sau khi hồi phục, tôi bắt đầu đến Amazon để săn báo đốm Mỹ, vì tôi đã nghe nói rằng chúng tinh ranh một cách lạ thường. Chúng đã không như vậy.” Cossack thở dài. “Chúng chẳng xứng đáng gì với một thợ săn thông minh, và một khẩu súng trường công suất cao. Tôi đã thất vọng một cách cay đắng. Một đêm nọ, tôi đang nằm trong lều với một cơn đau đầu khi một ý nghĩ khủng khiếp ập đến trong đầu tôi. Săn bắt đã bắt đầu làm khổ tôi! Và đi săn, hãy nhớ, đã từng là cuộc sống của tôi. Tôi nghe nói rằng ở Mỹ, các doanh nhân thường tan rã khi họ từ bỏ công việc kinh doanh đã từng là cuộc sống của họ.”

“Đúng vậy,” Rainsford nói.

Đại tướng mỉm cười. “Tôi không muốn tan tành,” ông nói. “Tôi phải làm gì đó. Bây giờ, tôi là một cái đầu biết phân tích, ông Rainsford. Không nghi ngờ gì nữa, đó là lý do tại sao tôi thích thú với những vấn đề của cuộc rượt đuổi. “

“Không nghi ngờ gì nữa, Tướng quân Zaroff.”

“Vì vậy,” vị tướng tiếp tục, “Tôi tự hỏi bản thân tại sao cuộc đi săn không còn cuốn hút tôi nữa. Anh trẻ hơn tôi rất nhiều, anh Rainsford, và cũng chưa đi săn nhiều như vậy, nhưng có lẽ anh có thể đoán được câu trả lời. ”

“Nó là cái gì vậy?”

“Đơn giản thế này: săn bắn đã không còn là thứ mà ta gọi là “một đề xuất thể thao.” Nó đã trở nên quá dễ dàng. Tôi luôn có con mồi của mình. Luôn. Không có gì chán hơn sự hoàn hảo.”

Đại tướng châm một điếu thuốc mới.

“Không có con vật nào có cơ hội với tôi nữa. Đó không phải là khoe khoang; nó là một sự chắc chắn toán học. Con vật không có gì ngoài đôi chân và bản năng của mình. Bản năng không thích hợp với suy luận. Khi tôi nghĩ về điều này, đó là một khoảnh khắc bi thảm đối với tôi, tôi có thể khẳng định với anh.”

Rainsford nghiêng người qua bàn, chăm chú vào những gì người chủ nhà đang nói.

“Nó đến với tôi như một nguồn cảm hứng mà tôi phải thực hiện,” vị tướng tiếp tục.

“Và đó là?”

Vị tướng mỉm cười nụ cười trầm lặng của một người đã đối mặt với chướng ngại vật và vượt qua nó thành công. “Tôi đã phải phát minh ra một loài động vật mới để săn bắn,” ông nói.

“Một con vật mới? Ngài đang nói đùa.”

“Không hề,” vị tướng nói. “Tôi không bao giờ nói đùa về việc đi săn. Tôi cần một con vật mới. Tôi đã tìm thấy. Vì vậy, tôi đã mua hòn đảo này và xây dựng ngôi nhà này, và ở đây tôi thực hiện công việc săn bắn của mình. Hòn đảo hoàn hảo cho mục đích của tôi. Có những khu rừng với một mê cung các đặc điểm trong đó, những ngọn đồi, đầm lầy”

“Nhưng con vật nào, Ngài Zaroff?”

“Ồ,” vị tướng nói, “nó cung cấp cho tôi cuộc đi săn thú vị nhất trên thế giới. Không có cuộc săn lùng nào khác có thể so sánh với nó hiện tại. Ngày nào tôi cũng đi săn, và bây giờ tôi không bao giờ cảm thấy buồn chán, vì tôi có một con mồi thích hợp với trí thông minh của mình.”

Sự hoang mang của Rainsford hiện rõ trên khuôn mặt anh.

“Tôi muốn con vật lý tưởng để săn bắn,” vị tướng giải thích. “Vì vậy, tôi đã nói, “Các thuộc tính của một con mồi lý tưởng là gì?” Và câu trả lời tất nhiên là, “Nó phải có lòng can đảm, sự khôn ngoan, và trên hết, nó phải có khả năng suy luận.”

“Nhưng không con vật nào có thể suy luận được,” Rainsford phản đối.

“Anh bạn thân mến của tôi,” vị tướng nói, “có một thứ có thể.”

“Nhưng ông không thể có ý…” Rainsford thở hổn hển.

“Và tại sao không?”

“Tôi không thể tin rằng ông đang nghiêm túc, Tướng quân Zaroff. Đây là một trò đùa rùng rợn,”

“Tại sao tôi không nghiêm túc? Tôi đang nói đến việc đi săn.”

“Săn bắn? Những khẩu súng lớn, Tướng Zaroff, những gì ông nói đến là giết người.”

Vị tướng cười với vẻ hoàn toàn thoải mái, tự nhiên. Ông ta nhìn Rainsford một cách khó hiểu. “Tôi không tin rằng một thanh niên hiện đại và văn minh như anh lại đang ấp ủ những ý tưởng lãng mạn về giá trị của cuộc sống con người. Chắc chắn là anh có kinh nghiệm trong chiến tranh.”

“Không vi thế khiến tôi dung túng cho hành động giết người máu lạnh,” Rainsford nói một cách cứng rắn.

Vị tướng cười rung bắn người lên. “Anh thật tuyệt vời làm sao!” Ông ta nói. “Người ta không mong đợi ngày nay có thể tìm thấy một thanh niên thuộc tầng lớp có học, ngay cả ở Mỹ, với một sự ngây thơ như vậy, và, nếu tôi có thể nói như vậy, theo quan điểm giữa thời Victoria. Nó giống như tìm một hộp hít trong một chiếc xe limousine. À, chắc chắn là anh có tổ tiên Thanh giáo. Rất nhiều người Mỹ dường như đã mắc phải. Tôi cược rằng anh sẽ quên đi khái niệm của mình khi đi săn cùng tôi. Anh có một sự hồi hộp hoàn toàn mới mẻ, anh Rainsford.”

“Cảm ơn ngài, tôi là một thợ săn, không phải một kẻ giết người.”

“Trời ơi,” vị tướng nói, khá thản nhiên, “Lại những lời khó nghe. Nhưng tôi nghĩ rằng tôi có thể cho anh thấy rằng sự thận trọng của anh là không có cơ sở.”

“Đúng?”

“Cuộc sống là của kẻ mạnh, được sống bởi kẻ mạnh, và nếu cần, hãy là kẻ mạnh. Vị trí của kẻ yếu trong thế giới là để mang đến cho những người mạnh mẽ niềm vui. Tôi mạnh mẽ. Tại sao tôi không nên sử dụng món quà của mình? Nếu tôi muốn đi săn, tại sao tôi lại không? Tôi săn lùng những thứ cặn bã của trái đất: thủy thủ từ những con tàu lang thang, người da đen, người Trung Quốc, người da trắng, con lai . Một con ngựa hoặc chó săn thuần chủng đáng giá hơn họ nhiều. ”

“Nhưng họ là con người,” Rainsford nói một cách nóng nảy.

“Chính xác,” vị tướng nói. “Đó là lý do tại sao tôi sử dụng họ. Nó mang lại cho tôi niềm vui. Họ có thể suy luận, theo thời. Vì vậy, họ rất nguy hiểm ”.

“Nhưng Ngài lấy họ ở đâu?”

Mí mắt trái của vị tướng nhay nháy . “Hòn đảo này có tên là Ship Trap,” ông ta trả lời. “Đôi khi một vị thần biển cả giận dữ gửi họ cho tôi. Đôi khi, khi Chúa không được tốt như vậy, tôi giúp Chúa một chút. Hãy đến bên cửa sổ với tôi.”

Rainsford đến bên cửa sổ và nhìn ra biển.

“Trông xem! Ngoài đó!” vị tướng kêu lên, chỉ vào màn đêm. Đôi mắt của Rainsford chỉ nhìn thấy màu đen, và sau đó, khi viên tướng nhấn một nút, nhìn ra xa biển Rainsford nhìn thấy ánh sáng lóe lên.

Vị tướng cười mỉm. “Nó báo hiệu một lối đi,” ông nói, “không có lối nào cả; những tảng đá khổng lồ với những cạnh dao cạo cheo leo như một con quái vật biển với bộ hàm mở rộng. Chúng có thể nghiền nát một con tàu dễ dàng như tôi nghiền nát hạt này vậy ”. Ông ta thả một quả óc chó xuống sàn gỗ cứng và đưa gót chân của mình đạp xuống nó. “Ồ, vâng,” Ông ta nói, thản nhiên, như thể trả lời cho một câu hỏi, “Tôi có điện. Chúng tôi cố gắng cư xử văn minh ở đây.”

“Cư xử văn minh? Và ông bắn hạ những người đó?“

Một dấu hiệu của sự tức giận hiện rõ trong đôi mắt đen của vị tướng, nhưng nó ở đó chỉ trong một giây; và ông ta nói, với thái độ dễ chịu nhất của mình, “Trời ơi, anh là một thanh niên công chính! Tôi cam đoan với anh là tôi không làm điều anh đề cập đến. Điều đó sẽ là man rợ. Tôi đối xử với những vị khách bằng tấc cả sự ân cần. Họ nhận được nhiều thức ăn ngon và tập thể dục. Họ sẽ ở trạng thái thể chất tuyệt vời. Anh sẽ tự thấy ở mình vào ngày mai.”

“Ý ông là gì?”

“Chúng ta sẽ đến thăm trường đào tạo của tôi,” vị tướng mỉm cười. “Nó ở trong hầm. Bây giờ tôi có khoảng một chục môn sinh ở dưới đó. Họ đến từ San Lucar của Tây Ban Nha đã gặp xui xẻo khi đi trên những tảng đá ngoài kia. Tôi rất tiếc phải nói. Những loại rất kém cỏi chỉ quen với boong tàu hơn là sống trong rừng rậm ”. Ông ta giơ tay và Ivan, người phục vụ, mang cà phê đậm đặc kiểu Thổ Nhĩ Kỳ. Rainsford, cố gắng kiềm chế lời nói.

“Đó là một trò chơi, anh thấy đấy,” vị tướng tiếp tục một cách nhạt nhẽo. “Tôi đề nghị với một trong số họ rằng chúng ta đi săn. Tôi cung cấp cho anh ta một nguồn cung cấp thực phẩm và một con dao săn tuyệt vời. Tôi cho anh ta ba giờ để bắt đầu. Tôi phải làm theo, chỉ được trang bị một khẩu súng lục có cỡ nòng và tầm bắn nhỏ nhất. Nếu con mồi của tôi tránh được tôi trong ba ngày, anh ta sẽ thắng trò chơi. Nếu tôi tìm thấy anh ta “ Vị tướng mỉm cười “thì anh ta sẽ thua.”

“Nếu như anh ta từ chối bị săn đuổi?”

“Ồ,” vị tướng nói, “Tất nhiên, tôi cho anh ta có lựa chọn của mình. Anh ta không cần chơi trò chơi đó nếu anh ta không muốn. Nếu anh ta không muốn đi săn, tôi sẽ giao anh ta cho Ivan. Ivan từng có vinh dự được phục vụ với tư cách là người điều khiển chính thức cho Sa hoàng Trắng vĩ đại, và anh ấy có những ý tưởng thể thao của riêng mình. Lúc nào cũng vậy, ông Rainsford, lúc nào họ cũng chọn cuộc đi săn.”

“Và nếu họ thắng?”

Nụ cười trên khuôn mặt của vị tướng mở rộng. “Cho đến nay tôi vẫn chưa thua,” ông nói. Sau đó, ông ta vội vàng nói thêm: “Tôi không muốn anh nghĩ tôi là kẻ khoác lác, anh Rainsford. Nhiều người trong số họ chỉ giải quyết được vấn đề sơ đẳng nhất. Thỉnh thoảng tôi chống lại một kẻ cứng cỏi. Một kẻ gần như đã thắng. Cuối cùng tôi đã phải sử dụng những con chó. ”

“Những con chó?”

“Mời đi lối này. Tôi sẽ chỉ cho anh.”

Vị tướng dẫn Rainsford tới một cửa sổ. Ánh đèn từ cửa sổ phát ra ánh sáng nhấp nháy tạo nên những hoa văn ngộ nghĩnh trên mặt sân bên dưới, và Rainsford có thể nhìn thấy khoảng hơn chục bóng đen khổng lồ đang di chuyển ở đó; khi chúng quay về phía anh, đôi mắt của chúng lấp lánh màu xanh lục.

“Tôi nghĩ là khá nhiều,” vị tướng nhận xét. “Chúng được thả ra vào lúc bảy giờ mỗi đêm. Nếu có ai đó cố gắng vào nhà tôi, hoặc ra khỏi nhà, thì điều vô cùng đáng tiếc sẽ xảy ra với anh ta.” Ông ta ngân nga một đoạn ca khúc của Folies Bergere.

“Và bây giờ,” vị tướng nói, “Tôi muốn cho anh xem bộ sưu tập đầu mới của tôi. Anh sẽ cùng tôi đến thư viện chứ?”

“Tôi hy vọng,” Rainsford nói, “rằng ông sẽ thứ lỗi cho tôi tối nay, Tướng Zaroff. Tôi thực sự không được khỏe.”

“À! thực sự?” vị tướng hỏi thăm một cách tận tình. “Chà, tôi cho rằng đó là điều đương nhiên, sau chuyến bơi dài của anh, anh cần một đêm ngon giấc và thư thái. Ngày mai anh sẽ cảm thấy như một người khác, tôi cuộc như vậy. Vậy thì chúng ta sẽ đi săn, hả? Tôi có một khách hàng tiềm năng khá hứa hẹn” Rainsford vội vàng bước ra khỏi phòng.

“Xin lỗi, anh không thể đi với tôi tối nay,” vị tướng gọi. “Tôi mong đợi một môn thể thao khá công bằng, một môn thể thao to lớn, mạnh mẽ, màu đen. Anh ta trông có vẻ tháo vát , Chà, chúc ngủ ngon, anh Rainsford; Tôi hy vọng anh có một đêm nghỉ ngơi thật tốt.”

Đọc Tiếp 3>>>

<<<Trở Lại 1

ĐÃ XUẤT BẢN THÀNH EBOOK

Trả lời

Điền thông tin vào ô dưới đây hoặc nhấn vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

Trang web này sử dụng Akismet để lọc thư rác. Tìm hiểu cách xử lý bình luận của bạn.